一睹校友风采!树德协进带你认识“中西方文化的摆渡者”张隆溪

发布时间:2024-12-19来源:成都市树德协进中学 作者:赖波 通讯员 罗翔浏览量:1898

张隆溪,成都市树德协进中学杰出校友,1960年至1963年,就读于成都市第二十八中学(现成都市树德协进中学)初六零级四班;1963年就读于成都市树德中学;北京大学硕士、哈佛大学比较文学博士,曾任教北京大学、哈佛大学、加利福尼亚大学河滨分校及香港城市大学,现任湖南师范大学潇湘学者讲座教授;2009年获选为瑞典皇家人文、历史及考古学院外籍院士,2013年获选为欧洲科学院外籍院士;2016年至2019年,当选为国际比较文学学会主席;长期专注于东西方跨文化研究,曾以中英文发表《二十世纪西方文论述评》《道与逻各斯》《走出文化的封闭圈》《中西文化研究十论》等20多部专著和多篇学术论文。他在海内外学术界享有盛誉,被誉为“中西方文化的摆渡者”。

1.jpg

鹤立蛇行:世界文学与《中国文学史》

2.jpg

2024年12月1日,张隆溪教授走进宽窄巷子三联韬奋书店,与四川大学王晓路教授、张意教授一起畅谈“世界文学之兴起与中国文学”。树德协进中学作为张教授的母校,也参加了活动。

张教授的讲座引经据典又很接地气,从古希腊的荷马谈到罗马诗人维吉尔,从西方的但丁谈到中国的李白,短短2小时的讲座娓娓道来,让在座听众如痴如醉,领略了文坛大家的风采。

在张隆溪教授看来,多元化的、本地化的世界文学,是将来世界文学发展的一个重要方向。对于中国学者而言,不仅要把中国的东西介绍到外面去,也要多与世界进行沟通,获知从外部看的、互相比较的观念,从而增进对本民族文学的理解。正如歌德的世界文学观念指出“中国人在思想、行为和情感方面几乎和我们一样”,世界文学应当强调普世性而摒弃民族主义情绪与文化自卑倾向。

讲座最后,张教授展现了自己的一首诗:“二十万言尝作史,三千历岁述先贤。先贤不识君莫笑,鹤立蛇行域外传。”他解读到,“鹤立蛇行”乃是形容中国人看不懂的外国文字,来自唐玄宗所作《唵字赞》:“鹤立蛇行势未休,五天文字鬼神愁。儒门弟子无人识,穿耳胡僧笑点头。”他深情地说,“我写这本书的目的,就是想借助‘鹤立蛇行’的外国文字,将中国文学传播到海外,让外国读者能够了解中国文学的历史和丰富的内容。”

活动结束后,张隆溪教授和树德协进中学罗宇校长及教师代表亲切交流,并欣然为母校题字。

百年树人神州四海夭桃李

万世立德环宇千秋溢馨香

张隆溪的母校情缘

7.jpg

1960年,张隆溪考入成都市第二十八中学(现成都市树德协进中学)。他进校时,聪颖过人,成绩常常名列班上第一名,班上奖励铅笔以之鼓励。他后来戏称,从初一到初三毕业,从来不用自己花钱购买铅笔。张隆溪自学能力很强,喜欢外语,虽然进初中才开始学英语,但他进步很快,不仅超出课程进度,甚至还自学俄语。除外语之外,张隆溪对阅读有着极大的兴趣,尤其喜爱中国古典诗词。树德协进中学优良的学术氛围和成都深厚的文化积淀滋润着他,对他形成了一生的影响。

在树德协进中学就读期间,“教兼慈严”的老师们无时无刻地呵护着每一位学生。英语老师潘森林虽然没有教张隆溪的课,但因为张隆溪是那几届学生里英语成绩比较突出的学生,就格外地留意他。初中毕业后,潘老师将自己珍藏的两本书赠与张隆溪,一本是曾在燕京大学任教的A.E. Zucker教授编著的《希腊罗马文学英译选读》;另一本是William Swinton编著的《英美文学选读》。在上山下乡的日子里,这两本书陪伴了张隆溪三年,他从头到尾一页一页反复地细读,从中对希腊罗马文化的基础和英美文学的精髓都有了相当程度的了解。这两部书也使张隆溪的英语水平有了显著的提高,同时也激发了他对西方思想文化的兴趣,更为他后来整个生活轨迹、事业发展奠定了基础。

8.jpg

图为2010年3月19日参加瑞典皇家人文、历史及考古学院庆典留影

1978年,经由时任中国科学院成都分院副院长马识途(著名学者,树德协进中学校名题写者)举荐,张隆溪以总分第一名的成绩直接考取北京大学西语系研究生,师从著名学者、翻译家杨周翰先生。在北大时,他与钱钟书、朱光潜、马悦然等文化名家长期往来、切磋学术,成了亦师亦友的“忘年交”。张隆溪赴美读博前夕,钱钟书送给他一套《全唐诗外编》,并写下“相识虽迟,起予非一”等文字。“起予非一”即“不止一次地启发了我”。张隆溪说,“起予非一”这句话用了《论语》的典故,以孔子跟学生的关系比喻钱钟书和他的关系,某种意义上等于承认了两人的师生名分。

9.jpg

虽然在世界各地讲学,张隆溪对母校树德协进中学始终怀有真挚的情感,2013年,在树德协进中学建校百年之际,他亲笔为学校题写祝福——“百年树人神州四海夭桃李,万世立德环宇千秋溢馨香”。

树德协进中学教师和树德中学教师共同与张隆溪院士合照

13.jpg

钱钟书先生说“东海西海,心理攸同;南学北学,道术未裂”,张隆溪教授同样坚信这一点,认为经过努力,可以达致不同文化之间的沟通理解、交流互鉴。几十年来,他一直承担着“翻译家”的工作。一方面,他从学术的理论层面不断提醒东西方并非决然对立、不可通约;另一方面,他也身体力行地将那些看起来“鹤立蛇行”的文学、文化,通过“翻译”让不同语言、不同民族、不同国家的人知晓,因此成就了“中西方文化的摆渡者”这一美名。(赖波 通讯员 罗翔)

责任编辑:杨庆虹

微信长按扫描二维码后分享

二维码

最近关注

热点内容